動詞の“bear”は「耐える」「生む」の意味?

さくらんぼの木に実った果実

bear fruits

英語で、 bear と言えば名詞の場合は「くま」ですが、動詞の場合は「支える」とか「耐える」、「我慢する」の意味で使われます。

I can't bear Freddie.
フレディのやつには我慢できない。
Mary can't bear being bored.
メアリーは退屈が我慢できないんだ。

I don't think that chair will bear her weight.
その椅子では彼女の体重を支えられないと思う。

上記のように「我慢できない=大嫌い」 dislike/hate と言う意味で、 can't bear と言う表現はよく使われます。

また、動詞の bear には別の意味があり、「~を生む」とか「出産する」ということを表現できます。しかし、このような表現はフォーマルな文書でのみ見かけ、日常では have を使って表現することが多いです。

She bore/had twelve children.
彼女は12人の子供を生んだ。

一方で、 bear を受動態で使用して「生まれる」という、次の例文のような表現はよく見かけます。

I was born in 1946.
私は1946年生まれです。
I was born to love you.
私は貴方を愛するために生まれてきました。

They say that in China a new baby is born every five minutes.
中国では5分に1人の子供が生まれていると言われています。

最後に、「生む」という意味から発展して、「実を結ぶ」という意味で bear fruit という表現があります。

her efforts bore fruit
彼女の努力が実を結んだ

この記事の英単語が含まれる記事
イカタン英単語について(Top Page)
© 2019 Ikatan English